==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་བདག །བླ་མ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མདོ་ཙམ་འདིར་ནི་གསལ་བར་བྱ། །ངེས་འབྱུང་བློ་ཡིས་དབེན་པའི་སར། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །ཞེས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་སྔོན་འགྲོས་དངོས་གཞི་འདི་ལ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡིད་འོང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་པ་པད་ཕྲེང་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །དམར་གསལ་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ཕྱག་བཞི་གྲི་ཐོད་རལ་གྲི་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་དང་། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །
ཐུགས་ཀར་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཀུག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །དཔག་ཡས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ ཁྱབ་གདལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིང

【汉语翻译】
大悲（观音）的日常修持深道精要。 不变金刚。
大悲（观音）的日常修持深道精要。 不变金刚。
大悲（观音）的日常修持深道精要仪轨。 噶的自在（观音）慈悲主，顶礼上师您之后，精要摄略之修法，略在此处作阐明。 以出离心于寂静处，安乐垫上安坐已，前方虚空皈依境，观想如云雾般密集。 皈依！我等众生至菩提，如是等皈依发心七支，前行之后入于正行。 诸法离戏如是性，无碍普现慈悲力，双运不变字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 彼中自生之宫殿，明澈无垢五光中，莲花日月之轮垫上，字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）生红莲花中，诸佛总集观世音，红色一面四臂者，悦意忿笑具贪相，四臂第一双手印，金刚持与佛母拥，第二莲鬘持莲花，双足不动跏趺坐。 怀中秘密智慧母，红亮年轻姿态盛，四手持钺刀颅器剑，以及喀章嘎拥抱父，二者绸缎珍宝及，骨饰庄严极美丽。
心间勇士马头明王，头顶怙主无量光佛，周围四部空行母，护法化身及再化身，无量光芒放射之相，三处（身语意）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，圆满五智之灌顶。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 阿比辛恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒，迎请智慧本尊众。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦 萨玛雅 诶 阿 惹利 杏杏 萨玛雅 杂杂 杂杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班 霍。 萨玛雅 迪叉 隆。 阿迪 普 霍。 扎帝叉 霍。 迎请无二融入作顶礼，外内秘密无上之，无量供品此等一切，供养坛城本尊众，以悲悯心祈请享用。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 布扎 萨玛雅 霍。 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 遍布广大安乐法界

【英语翻译】
The Daily Practice of Great Compassion, Condensed into the Profound Path Essence. Immovable Vajra.
The Daily Practice of Great Compassion, Condensed into the Profound Path Essence. Immovable Vajra.
The Daily Practice of Great Compassion, Condensed into the Profound Path Essence, is presented herein. To the Lord of Dance, the Master of Compassion, I prostrate to the Lama himself. The method of practice condensed into essence, I will briefly clarify here. With a mind of renunciation, in a secluded place, seated upon a comfortable cushion, in the sky before you, all the objects of refuge, visualize as dense as a mass of clouds. Namo! Until enlightenment, I and all beings, etc., engage in this actual practice after the preliminary practices of refuge and bodhicitta, the seven branches. All phenomena are the suchness free from elaboration, the unceasing, all-appearing power of compassion, the union, immutable syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). From that, a self-arisen celestial mansion, in the expanse of clear, unobstructed five lights, upon a lotus, sun, and moon mandala, from the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), a red utpala flower, arises Avalokiteśvara, the embodiment of all Sugatas, red, with one face and four arms, enchanting, wrathful, smiling, full of desire. The first of the four hands in the gesture of añjali, embracing the Vajradhara and the consort. The second holds a lotus garland and an utpala. The two feet are unmoving in the vajra posture. In his lap, the secret wisdom mother, red and radiant, youthful, full of beauty, the four hands holding a curved knife, skull cup, sword, and khatvanga, embracing the father. Both are adorned with silk, jewels, and ornaments of bone, exceedingly beautiful.
At the heart, the hero Hayagriva, and on the crown of the head, the Lord of the Family, Amitabha. Surrounded by the dakinis of the four families, Dharma protectors, emanations and further emanations, in the manner of radiating infinite rays of light. Marked at the three places with OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the empowerment of the five wisdoms is complete. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) TRAM (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札) OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) ABHIṢIÑCA HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the rays of light from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, the assembly of wisdom deities is invoked. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) SARVA SAMAYA E A RALLI HRING HRING SAMAYA JA JAḤ JAḤ HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) BAM HOḤ. SAMAYA TIṢṬHA LHAN. ATI PU HOḤ. PRATĪCCHA HOḤ. Having invited and merged in non-duality, I prostrate. All these outer, inner, secret, and unsurpassed, immeasurable offerings, I offer to the mandala deities. With compassion, please consider and accept them. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) SARVA PŪJA SAMAYA HOḤ. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The all-pervading, great bliss, dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༒
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་གྱེན་རྫོགས་སུ། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་གར་དབང་སྐུར་འགྲུབ་ནས། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་གྱིས། །ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེར་བསྐུལ་བ་ལས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་སྟེ། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
从地上，显现无碍色身的舞姿，诸佛总集观世音，向眷属顶礼赞叹。以此供养和赞叹后，于心间莲日上，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：啥）字，由咒语鬘围绕，光芒四射，迎请圣众，加持融入，净化众生业障，成就菩提，器情转化为智慧轮。（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，字面意思：嗡啊吽啥）
（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ，字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् धुम घ ये नमः स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ dhuma ghaye namaḥ svāhā，字面意思：嗡，杜玛嘎耶，纳摩，梭哈）念诵如力所能及。外内器情融入光中，心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：啥）字向上消融，融入不可思议、离戏的法界。再次化为圣尊之身。愿以此善根，一切众生，成就大乐自在之身，迅速获得具足四身五智之果位。此乃邬金朗卓，劝请易于修持之法，不变金刚所书，浓缩深道之精华。吉祥增上！
大悲怙主的常修深道精华。不变金刚。

【英语翻译】
From the earth, arises the dance of unimpeded form, Avalokiteśvara, the embodiment of all Buddhas, I prostrate and praise with retinue. Having offered and praised in this way, on the lotus and sun at the heart, the letter (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，literal meaning: hrīḥ), surrounded by a garland of mantras, radiates light, inviting the holy ones, blessings are gathered, purifying the obscurations of sentient beings, arranging enlightenment, vessels and contents transform into the wheel of wisdom. (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，literal meaning: Om Ah Hum Hrih)
(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ，literal meaning: Om Mani Padme Hum) (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् धुम घ ये नमः स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ dhuma ghaye namaḥ svāhā，literal meaning: Om, Dhuma Ghaye, Namah, Svaha) Recite as much as possible. Outer and inner vessels and contents dissolve into light, the (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，literal meaning: Hrih) at the heart dissolves upwards, merging into the inconceivable, free from elaboration, realm of reality. Again, transform into the body of the holy one. By this virtue, may all beings, achieve the body of great bliss and freedom, may they quickly attain the state of the five wisdoms of the four bodies. This was urged by Orgyen Namdrol as an easy practice, written by Changeless Vajra, condensed as the essence of the profound path. May goodness and prosperity increase!
The essential practice of the Great Compassionate One, condensed into the essence of the profound path. Changeless Vajra.

============================================================

